Twoja Firma - ważne informacje dla przedsiębiorców
Skuteczny tłumacz polsko-chiński
- Szczegóły
- Redakcja
- Kategoria: Firma
Język chiński należy do grupy najstarszych języków świata. Ponieważ jest to również jeden z najtrudniejszych języków świata, doskonale władają nim właściwie tylko te osoby, które urodziły się i wychowały w kolebce Dalekiego Wschodu, czyli w Chinach. Jednak niektórzy spośród zagranicznych mieszkańców również uczą się i potrafią idealnie posługiwać tym językiem.
Na przykład w Polsce jest zaledwie kilkunastu przysięgłych tłumaczy polsko-chińskich. Najczęściej tłumaczem zostaje osoba pochodząca z Chin, która uczy się języka polskiego. Również osoby wielonarodowościowe (np. urodzone w jednym z krajów, ale mające rodziców z Chin i Polski, dzięki czemu mają od urodzenia kontakt z oboma językami) często zostają tłumaczami.
Tłumacz polsko chiński - kto może nim być?
Tłumaczem polsko-chińskim może być w zasadzie każda osoba, która biegle włada oboma językami. Jednak, by zostać tłumaczem przysięgłym, należy spełnić znacznie więcej kryteriów. Określa je Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (dotyczy wszystkich języków). Tłumacz polsko-chiński przed zaprzysiężeniem musi przejść szereg testów i egzaminów.
Przede wszystkim tłumacz polsko-chiński musi cechować się idealną znajomością obu języków - polskiego oraz chińskiego. Powinien być również zorientowany w sprawach państwowych Chin (np. prawie, finansach, gospodarce). Konieczne jest posiadanie obywatelstwa polskiego (lub innego kraju Unii Europejskiej lub członków EFTA). Powinien mieć również pełną zdolność do czynności prawnych. Tłumaczem przysięgłym może być osoba mająca minimum tytuł magistra lub równorzędny. Osoby spełniające te warunki mogą złożyć podanie o przystąpienie do egzaminu, termin jest wyznaczany nie później niż w ciągu roku od daty złożenia podania.
Tłumacz polsko-chiński przechodzi testy, które kończą się egzaminem. Jest złożony z dwóch części - pisemnej oraz ustnej. W pierwszej ma za zadanie przetłumaczenie czterech tekstów (po dwa z każdego języka) specjalistycznych (np. bankowych, sądowych itp.). W drugiej części odbywa się tzw. tłumaczenie konsekutywnym. Egzaminator czyta dwa teksty w języku polskim, które należy przetłumaczyć. Później następuje tłumaczenie a vista. Polega na przetłumaczeniu tekstu z języka chińskiego na polski. Pozytywne zakończenie obu części tłumacz nabywa uprawnienia do wykonywania zawodu. Po zaprzysiężeniu u Ministra Sprawiedliwości osoba zostaje wpisana na listę tłumaczy przysięgłych.
Rodzaje tłumaczów polsko-chińskich
Tłumacze różnych języków - w tym polsko-chiński - można podzielić na dwa podstawowe rodzaje. Jeden to bezpośredni, jakim jest osoba tłumacza. Drugi to sposób pośredni - wykorzystując słownik w wersji elektronicznej lub papierowej. Oczywiście dobór zależy od potrzeby, natomiast w większości sytuacji warto skorzystać z usług profesjonalisty, który pomoże w danej sytuacji. Jest to znacznie pewniejszy sposób, zwłaszcza jeśli chodzi o tłumaczenie np. dokumentów.
Jakie usługi oferuje tłumacz polsko-chiński?
Tłumacz polsko-chiński może oferować różnego rodzaju tłumaczenia. Należą do nich między innymi:
- tłumaczenia pisemne (między innymi korespondencja np. biznesowa, dokumenty techniczne, medyczne, prawne, naukowe, budowlane itp., teksty specjalistyczne, instrukcje obsługi, etykiety, ulotki, broszury, wizytówki, katalogi oraz teksty reklamowe, prace dyplomowe, strony internetowe, życiorysy, podania i wiele innych);
- tłumaczenia ustne (we wszelkich sytuacjach biznesowych, szkoleniowych, naukowych, techniczne czy kurtuazyjne - w czasie wizyt przedstawicieli kraju, obsługa imprez dwupaństwowych, konferencji, preelekcji, prezentacji, przemówień, materiałów naukowych, spotkań biznesowe czy towarzyskich, negocjacjach i tym podobnych);
- tłumaczenia napisów;
- usługi lektorskie.